Переклад стійких висловів українською: збереження змісту та емоцій
Переклад стійких висловів: як передати зміст і емоції українською
Переклад фразеологізмів з однієї мови на іншу — це не просто пошук буквальних відповідників. Важливо зберегти зміст вислову, його емоційне забарвлення та культурний контекст. Про це розповіла кандидат філологічних наук Ірина Черевко, пояснивши, як правильно перекласти українською популярні російські вислови.
Як перекласти українською "закон подлости"?
Питання перекладу цього вислову активно обговорювали у соціальних мережах. Акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька запропонувала варіант "закон паскудства". Однак, за словами Ірини Черевко, це не найвдаліший вибір, оскільки слово "паскудство" у 11-томному академічному словнику української мови позначене як вульгарне.
Літературнішим варіантом може бути "закон прикрості", але філологиня застерігає: надто буквальний переклад може порушити образність фразеологізму. Важливо враховувати ментальність народу та особливості мови.
У двотомному "Фразеологічному словнику української мови" (1999 рік, редакція Леоніда Паламарчука) зафіксовані такі відповідники:
- "як на зло";
- "як на гріх";
- "як на біду".
Ці вислови передають той самий зміст: ситуацію, коли щось відбувається вкрай невчасно або в найневдаліший момент.
Як перекласти українською "Когда я ем, я глух и нем"?
Вікторія Хмельницька пропонує кілька варіантів з перекладених художніх творів:
- "Коли я їм та п'ю, не слухаю і не говорю";
- "Коли я їм та п'ю, глуха й німа стаю" (або "глухий і німий стаю").
Проте Ірина Черевко радить звернутися до словників. У "Російсько-українському тлумачному словнику паремій" (2016 рік, редакція Жанни Колоїз) вона знайшла три варіанти:
- "Гуляєш — кричи, сів їсти — мовчи";
- "Коли їсиш — мовчи й не диш";
- "Почав обід — мовчу, як кіт".
Варіант "Коли я їм, я глухий і німий" не є коректним, оскільки це калька з російської мови, яка не враховує образності вислову. Насправді цей фразеологізм відображає культурну норму поведінки за столом.
Цікаво, що подібний вислів існує і у французькій мові, але з протилежним значенням: у французькій культурі під час їжі, навпаки, прийнято розмовляти.
Про експертку
Ірина Черевко — старший науковий співробітник відділу української мови Інституту українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України, кандидат філологічних наук.
Закінчила з відзнакою філологічний факультет Львівського національного університету ім. І. Франка та аспірантуру Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України. У 2006 році захистила кандидатську дисертацію, присвячену фразеологізмам в українських пам’ятках XVI–XVII століть.
Працює в Інституті українознавства з 2002 року, бере участь в укладанні "Словника української мови XVI – першої половини XVII ст.". Також є членкинею Наукового товариства імені Шевченка та з 2023 року викладає у НУ «Львівська політехніка».