Складні російські слова: як сказати "исподтишка" та "несостыковка"
Складні випадки перекладу: як правильно сказати українською "исподтишка" та "несостыковка"
Переклад деяких російських слів на українську мову часто викликає значні труднощі, адже не всі вони мають прямі відповідники. Замість буквального перекладу такі слова потребують смислового підбору, який залежить від контексту. Олександра Касьянова, кандидат філологічних наук та асистент кафедри української філології для іноземних громадян, пояснила УНІАН, як коректно передати значення російських слів "исподтишка" та "несостыковка" українською, а також розкрила різницю між кальками та природними українськими варіантами.
Як правильно перекласти "исподтишка" українською?
За словами фахівчині, хоча українська, російська та білоруська мови належать до східнослов’янської групи, українська має менше спільних рис із російською, ніж навіть білоруська. Слово "исподтишка" є яскравим прикладом цієї відмінності. У російській мові воно означає діяти приховано, непомітно, потай від інших, часто з негативним підтекстом.
«В українській мові цей прислівник ми перекладаємо такими словами, як крадькома, тишком-нишком або ж описовими зворотами, залежно від контексту, адже будь-яке слово набуває свого значення в певному реченні», – пояснила мовознавиця.
Приклади вживання українських відповідників:
- «І що я людям заподіяла? Сиджу собі в хаті тишком-нишком та богу молюся» – Іван Нечуй-Левицький.
- «Вона кинула на нього короткий погляд і крадькома усміхнулась» – Михайло Коцюбинський.
- «Він потайки, верхами та відлюдними стежками, вернув до села» – Іван Франко.
Варто зазначити, що російське "исподтишка" має виразно негативний відтінок, вказуючи на підступні, приховані дії з поганим наміром. Натомість українські відповідники звучать м’якше. Наприклад, вираз "тишком-нишком" часто зустрічається навіть у казках і не несе такого різкого негативного забарвлення.
Якщо ж необхідно передати більш негативний відтінок, це можна зробити за допомогою контексту або інших слів та виразів. Серед них можуть бути: «робити капость», «підступити», «шпигувати», «говорити/діяти за спиною», залежно від конкретної ситуації.
«Загалом українській мові менш притаманні різко негативні конотації у подібних випадках. Навіть у Гімні України ворогів називають "воріженьки" – у зменшено-пестливій формі», – додала Олександра Касьянова.
Українські відповідники до слова "несостыковка"
На відміну від "исподтишка", для слова "несостыковка" підібрати питомий український відповідник значно складніше, зазначає мовознавиця. Це слово не має прямого відповідника в українській мові і часто вживається як калька.
«У розмовній мові нерідко можна почути "нестиковка" чи "нестиківка", але це є прямою калькою з російської мови – росіянізмом. В українській мові це значення передається словами: невідповідність, розбіжність, суперечність. У більш образному варіанті, коли щось логічно не поєднується або не узгоджується, можна сказати «не в’яжеться»», – пояснила філолог.
Залежно від контексту, слово "несостыковка" може мати різні переклади. В офіційно-діловій сфері замість калькованого варіанту варто вживати такі українські відповідники, як: розбіжність поглядів, суперечність думок, невідповідність ідеї або непогодженість із керівництвом.
Наприклад, якщо керівник переглядає проєкт і помічає недоліки чи нелогічні моменти, він може неформально сказати: «щось тут не в’яжеться».
Також іноді використовується фразеологізм «кінці з кінцями не сходяться», проте це більш розмовний варіант, який рідше застосовується в офіційно-діловому мовленні.
Про експерта
Олександра Касьянова – кандидат філологічних наук, асистент кафедри української філології для іноземних громадян Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Вона спеціалізується на експериментальній фонетиці, орфоепії та мові медіа, а також є координатором відділу зв’язків із громадськістю інституту та гарантом освітньої програми для іноземних студентів.